"Jaisi drishti, waisi srishti" goes an ancient Indian saying, meaning the world we see around us is a reflection of our inner world. This week's song opens with a couplet by Kabir reminding us that any evil or negativity we see around us is also present inside us.
Click below to listen :
Couldn't load media player!
As one of our elders reminds us that the way to a person's heart is thru seeing the good in them. Whereas if we only focus on the negative, all we see is walls and thus no way to enter their heart. And the only place where transformation takes place is in the heart.
I have heard that ego (negativities) is like the walls of a house. If you try to enter a person's heart by observing the negatives, you will only end up hitting (and hurting) yourself against the wall of the ego. However if you focus on a person's good qualities then you can easily enter their heart and plant seeds of love transformation there.
One who is in love, feels love's expansiveness presence all around. And similarly one in fear, feels small and contracted. What would it take for us to choose the path of the heart in every moment, and experience a love that frees us and all around us?
Sharing a beautiful story that echoes the sentiment expressed in the opening lines of this week's song "Yaar Vekho".
A couple was traveling from one village to the next when they came upon a farmer working in his field. They stopped to ask him what the people in the next village were like. The farmer asked, “What were the people like in the last village?” The couple replied, “They were rude, unfriendly, dishonest people.” “You’ll find the people in the next village are the same.” said the farmer.
A second couple was also traveling between the same two villages and came upon the farmer. They too stopped to ask what people in the next village would be like. Again the farmer asked, “What were the people like in the last village?” The second couple replied, “They were kind, friendly, generous, great people!” “You’ll find the people in the next village are the same” said the farmer.
And God said “Love Your Enemy,” and I obeyed him and loved myself.
~Gibran~
Lyrics with translation:
bura á¸hooná¸an challi aan I set out to search for wrong
jag men bura nah koi I found no one wrong in the world
jai apne aap de andar wekhiya When I took a good look at my own self
mujh se bura nah koi I found there was no one more wrong than me
yaar vekho rang laaya hai Look how my beloved has coloured me in his hue
dost vekho rang laaya hai Look how my beloved has coloured me in his hue
chheryaan da sun chhamkaan chham chham Hear the jingle of the ankle-bells
chheryaan da sun chhamkaan chham chham Hear the jingle of the ankle-bells
yaar vekho rang laaya hai Look how my beloved has coloured me in his hue
dost vekho rang laaya hai Look how my beloved has coloured me in his hue
nah main I am neither…
nah main sunni nah main shee‘a I am neither Sunni nor Shia
mera do hatthaan dil saá¹›iya My heart is troubled by both sides
muk gai sab khushi My journey of aridness has ended…
painá¸e darya rahmat waá¹›iya Now that I have entered the Ocean of Mercy
kai mantaaro tar tar haare Many who could not swim lost
koi kinaare chaá¹›hiya hu Only some were able to reach the shore
saheeh salaamat paar gaya baahu Bahu, those who were able to make it across safe and sound…
jinhaan murshid da laá¹› phaá¹›iya hu Were the ones who held on to their guide’s hand
ramze ramze saaz khaá¹›e the The musical instruments stood silent
ramze ramze saaz khaá¹›e the The musical instruments stood silent
gaawan waale gaaya hai The singer’s song has unlocked their secrets
yaar vekho rang laaya hai Look how my beloved has coloured me in his hue
dost vekho rang laaya hai Look how my beloved has coloured me in his hue
zabaani …recite
zabaani kalmah …recite the kalmah
zabaani kalmah har koi aakhe People simply recite the kalmah
dil da paá¹›hda koyi hu Very few recite it with their whole heart
dil da kalmah ‘aashiq paá¹›hde True lovers are the ones who recite it with heartfelt sincerity
ki jaanan yaar galoyi hu The Beloved cannot be perceived by mere talkers
kalmah yaar paá¹›haaya baahu My dear one taught me the kalmah, Bahu
main sada suhaagan hoyi hu And I became a blessed and joyous bride
‘ishq jinhaan de andar waá¹›iya Whoever’s heart Love has truly entered
‘ishq jinhaan de andar waá¹›iya Whoever’s heart Love has truly entered
nazar tinhaan noon aaya hai Only they are able to perceive the Beloved
chheryaan da sun chhamkaan chham chham Hear the jingle of the ankle-bells
chheryaan da sun chhamkaan chham chham Hear the jingle of the ankle-bells
yaar vekho rang laaya hai Look how my beloved has coloured me in his hue
dost vekho rang laaya hai Look how my beloved has coloured me in his hue
sohinal saaeen jaaye joá¹›aai Sachal seeks union with his beautiful Master
sachhal wich samaaya hai His Master’s made His home in Sachal Sarmast’s soul
sachhal wich samaaya hai His Master’s made His home in Sachal Sarmast’s soul
toon kainh baagh di mooli husaina What worth are your small sufferings, Shah Hussain?
mansoor qabooli sooli husaina Think of Mansur Hallaj who faced the gallows, Shah Hussain!
toon kainh baagh di mooli husaina What worth are your small sufferings, Shah Hussain?
mansoor qabooli sooli husaina Think of Mansur Hallaj who faced the gallows, Shah Hussain!